Aznur Zaman, el traductor de Cien Años de Soledad en bengalí

“Es lo más maravilloso que me ha sucedido en toda mi carrera de traducción" comentaba emocionado Anisuz Zaman sobre una experiencia que tuvo con un taxista en Barranquilla que le rogaba que no le pagará por el servicio, pues iba a ser un honor haber transportado a quien tradujo "Cien Años de Soledad" en bengalí un idioma de símbolos y que se lee de derecha a izquierda.




“Casi me dan ganas de chillar” expresaba emocionado porque el no entendía como a pesar que la obra es de un icono colombiano poco los conocen o se han olvidado de algunos detalles pero esta persona que apareció de manera espontánea le agradecía su gesto.


5 años le ha tomado a Anisuz traducir el Libro de Gabriel García Márquez y dos tratar de perfeccionar el verdadero sentido que el escritor le quiere dar a sus historias, considerada una de las mejores traducciones en ese idioma, Anisuz fue uno de los invitados para la 1va versión del Carnaval de las Artes.


Pero lo realmente curioso es que Anisuz es químico, realizó sus estudios en Japón, sin embargo se dedica a la ser parte de la dirección de ventas de una empresa de plásticos y llegó a aprender español de forma empírica mientras estuvo viviendo en México, donde además conoció su esposa la artista plástica María Isabel Esquivel.


Su motivación nació cuando iba en un avión leyendo una traducción de Cien Años de Soledad a bengalí que un amigo le había regalado y quien le había insistido en que él hiciera la traducción sin embargo para Anisuz algunos significados no se comunicaban de forma correcta.

"Empiezo a leer desde el principio y digo no, Gabriel García Márquez así no escribe, después de 15 hojas me retire de ese libro y dije que le iba a dedicar tiempo a la traducción lo que no pensé era que me iba a tomar toda mi vida " afirma Anisuz quien siente que es un deber de realmente escribir en su idioma el sentir y forma de escribir de Gabo.

La vida de Anisuz se divide entre los negocios del plástico y el mundo imaginativo de la literatura, ha viajado por mucho países, ya había venido a Barranquilla y Aracataca.


“Yo cuando leía Cien Años de Soledad vivía una ficción y eso aterrizo cuando vine y me di cuenta de las cosas que Gabriel vio, como el mismo dice ver con una lupa, aprendí a ver las cosas minuciosamente”

La traducción de “Cien Años de Soledad” en bengalí será lanzada el 22 de febrero en diferentes ciudades.